Pemakaiannya dalam Bidang Pekerjaan

Pemakaiannya dalam Bidang Pekerjaan

Terjemahan bahasa Inggris merupakan salah satu kajian nan tak dapat dilepaskan dari berbagai urusan pada masa kini, baik itu pekerjaan, pendidikan, maupun bisnis. Hal tersebut disebabkan oleh arus globalisasi nan mewajibkan kita buat lebih memahami bahasa global ini dibandingkan dengan bahasa asing lainnya. Setiap orang pada masa sekarang ini dituntut buat menguasai bahasa Inggris secara mumpuni.

Lewat terjemahan bahasa Inggris nan baik, maka komunikasi nan baik antarwarga negara pun dapat tercipta. Sebagai contoh, dalam urusan bisnis internasional, orang akan berbicara dengan bahasa Inggris, termasuk dalam menentukan produk dan taktik bisnis suatu perusahaan. Selain dalam bidang bisnis, terjemahan bahasa ini juga wajib dipergunakan di dalam pekerjaan sebab hampir semua pekerjaan berhubungan dengan wilayah internasional, terutama editor dan penyunting naskah terjemahan dan saduran.

Oleh sebab itulah, sejak beberapa tahun nan lalu, pemerintah Indonesia mewajibkan kurikulum bahasa Inggris di dalam pendidikan agar lulusan sekolah menengah pun bisa memiliki pengetahuan mengenai terjemahan bahasa Inggris nan baik. Untuk dapat menghasilkan terjemahan bahasa Inggris, kita juga dapat menggunakan alat bantu berupa kamus, baik kamus berupa buku maupun kamus elektronik nan sekarang sudah menjamur di berbagai toko buku.

Terjemahan bahasa Inggris dengan menggunakan alat bantu tersebut hanya dapat dilakukan jika kita akan menerjemahkan kata atau beberapa frasa nan tak khusus. Hal itu sebab buat menerjemahkan kalimat apalagi wacana, diperlukan pengetahuan nan lebih dalam mengenai grammer atau tata bahasa bahasa Inggris nan baik.

Sebagai contoh, kita dapat mendapatkan terjemahan dari kata “ eat ” nan berarti ‘ makan ’ atau “ afternoon ” nan berarti ‘siang ’. Akan tetapi, buat menentukan bahasa Inggris dari frasa ‘ makan siang ’, kita tak dapat membuat terjemahan leksikal tersebut sehingga menjadi frasa “ afternoon eat ”.

Begitu juga dengan frasa bahasa Inggris nan berbunyi “home sick” tak dapat kita menjadikannya sebagai frasa ‘ sakit rumah ’ sebab frasa tersebut merupakan frasa spesifik nan digunakan buat menyatakan rasa kangen nan hebat buat berada di sekitar orang-orang nan kita cintai (keluarga/orang-orang nan biasa tinggal rumah bersama kita).

Dengan demikian, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris nan baik hanya akan dapat didapatkan apabila kita juga mengetahui ilmu tentang bahasa Inggris. Hal itu sebab bahasa berbeda dengan komunikasi. Terjemahan bahasa Inggris merupakan bagian dari sistem komunikasi antarbahasa nan membuat kita wajib mengerti atau berusaha dimengerti satu sama lain.



Penggunaan Google

Selain menggunakan alat bantu berupa kamus buku dan kamus elektronik, kita juga dapat menggunakan alat bantu google untuk mendapatkan terjemahan bahasa Inggris. Pada awalnya, terjemahan bahasa Inggris nan dihasilkan oleh google sama saja dengan terjemahan nan dihasilkan oleh kamus buku dan elektronik, yakni sebatas kata dan frasa umum.

Akan tetapi, seiring berjalannya waktu dan semakin canggihnya ilmu teknologi, google juga kini mampu menghasilkan terjemahanan berupa frasa dan kalimat sederhana. Dengan google, kita dapat mendapatkan terjemahan bahasa Inggris dalam satu paragraf, bahkan dalam beberapa paragraf sekalipun. Meskipun ada beberapa kalimat nan dapat saja tak dapat diterjemahkan dengan baik oleh google sebab kemampuannya nan masih sangat terbatas.

Sebagai contoh, kita dapat mendapatkan terjemahan bahasa Inggris nan baik dari kalimat “I can make it all by my self” . Namun, kita belum tentu dapat mendapatkan terjemahan nan baik dari kalimat nan lebih rumit (kalimat beragam dengan klausa bertingkat). Selain itu, google juga belum dapat memberikan terjemahan nan baik buat kalimat bergenre sastra sehingga seringkali kita akan dibuat tersesat jika menggunakan google untuk keperluan menerjemahkan puisi atau prosa.

Kemampuan google nan canggih ini juga selain digunakan buat menghasilkan terjemahan bahasa Inggris secara umum, juga dapat digunakan buat belajar bahasa Inggris secara autodidak. Dengan cara ini, kita dapat lebih mudah dan cepat mengetahui makna suatu kalimat. Dengan menggunakan google , kita juga dapat mendapatkan terjemahan nan mudah dan cepat saat sedang chatting dengan orang luar negeri nan tak mengerti bahasa Indonesia sehingga sambil menyelam minum air. Sambil berkenalan dengan orang asing sambil belajar pula bahasa asing.



Pemakaiannya dalam Bidang Pekerjaan

Seperti nan sudah dijelaskan di atas, pemakaian terjemahan bahasa Inggris tak hanya terbatas di bidang eksklusif saja nan berhubungan dengan masyarakat asing. Penggunaan bahasa asing juga diperlukan sebagai kapital buat kita dapat terjun ke global internasional, baik dalam bidang pendidikan maupun pekerjaan.

Salah satu bidang nan memerlukan pemakaian terjemahan bahasa Inggris nan baik nan akan dibahas sekarang ialah pekerjaan. Berbagai perusahaan, terutama perusahaan asing, kini telah mewajibkan para pegawainya buat dapat berbahasa Inggris dengan baik (minimal bahasa Inggris pasif).

Hal ini diwajibkan sebab era globalisasi menuntun perusahaan buat bersaing secara internasional. Hal tersebut menyebabkan mau tak mau, jika sebuah perusahaan ingin maju, maka kemampuan buat dapat menghasilkan terjemahan nan baik dalam berkomunikasi haruslah dimiliki sebagai salah satu senjata. Kemampuan tersebut absolut dimiliki dengan tujuan agar dapat bersaing dengan perusahaan lainnya.

Selain pegawai di dalam perusahaan internasional, orang-orang nan bergerak di global bisnis secara independen juga memiliki kebutuhan buat dapat menghasilkan terjemahan nan baik. Oleh sebab itu, banyak dari wirausaha nan lebih memilih menggunakan jasa penerjemah buat menggerakkan bisnis internasional.

Bahkan sebagian besar klub malam di Indonesia pun, khususnya di kawasan wisata, mewajibkan adanya beberapa pegawai (terutama public relation dan GRO) buat dapat menggunakan terjemahan nan baik. Hal ini diwajibkan sebagai antisipasi apabila ada pelanggan klub nan berwarga negara asing serta tak dapat berbahasa Indonesia.

Akan tetapi, ada baiknya juga jika kita tetap mempelajari bahasa tersebut agar mempunyai kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris tanpa harus menyewa jasa penerjemah sebab harga sewa jasa penerjemah nan kualitasnya bagus tidaklah murah. Meskipun terjemahan bahasa Inggris sudah menjadi keharusan bagi masyarakat Indonesia, namun jangan sampai kita lebih menguasai bahasa tersebut dibandingkan dengan bahasa ibu kita sendiri, yakni bahasa Indonesia.

Kasus tersebut seringkali terjadi pada masyarakat Indonesia nan pulang bekerja atau belajar dari luar negeri. Mereka menghabiskan waktu buat berkomunikasi dengan orang asing selama berjam-jam, namun tak dapat menggunakan bahasa Inggris dengan baik. Hal itu menyebabkan komunikasi akan menjadi terganggu sebab versus bicara seringkali tak dapat memahami apa nan sedang dibicarakan. Terkadang, muncul juga suatu penafsiran nan galat dampak dari kurang menguasai bahasa Inggris dengan baik ini.

Seyogyanya, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris memang dimiliki buat keperluan tertentu, terutama saat berkomunikasi dengan orang asing. Namun, bukti diri bangsa Indonesia tetap harus dijaga sebagai warisan budaya paling tinggi nan terdapat di dalam sistem kebudayaan di Indonesia.

Bahkan jika kita melihat negara Asia lainnya, seperti Korea, Jepang, dan Cina, kemampuan menerjemahkan bahasa Inggris di negara-negara tersebut bukanlah hal primer nan menjadi syarat majunya seseorang atau suatu kelompok. Mereka dapat menjadi negara maju dengan mengandalkan kemampuan dan bahasa mereka sendiri.

Hal inilah nan patut dicontoh oleh negara kita dari negara-negara tersebut. Kemajuan seseorang atau suatu kelompok tak dapat hanya dilihat dari terjemahan bahasa Inggris nan baik, tapi juga dari kemapanan, kemampuan, serta kerja keras nan mumpuni sehingga kita (negara kita) dapat diperlakukan sama baiknya dengan kita memperlakukan orang asing dalam wilayah pendidikan dan perdagangan internasional.