Situs URL Website Idiom

Situs URL Website Idiom

Idiom ialah aktualisasi diri maksud di dalam kalimat kata. Idiom ialah aktualisasi diri kata nan berarti juga ungkapan suatu maksud. Idiom sangat berkaitan erat dengan budaya suatu negara atau kultur setempat. Terjemahan gampangnya, idiom ialah bahasa kiasan [bahasa perumpamaan]. Kadang-kadang, kiasan disamakan dengan pepatah atau peribahasa

Dalam praktiknya, idiom dapat menggunakan akronim nan sudah berubah menjadi kata. Contoh: jamu. Jamu ialah minuman herbal menyehatkan. Manakala menjadi idiom jamu diterjemahkan menjadi jaga dirimu. Lalu kata-kata dasi. Dasi ialah simbol intelektual. Dasi ialah kepanjangan dari dadamu berisi. Maksudnya, orang nan sudah memakai dasi diharapkan isi hatinya berisikan mutiara ilmu. Jadi, antara idiom [ungkapan] dan akronim [kepanjangan], tak berbeda jauh dan harus sama arti.

Akronim bahasa Sunda semisal combro nan berarti oncom dijero , gehu berarti toge-tahu , cireng berarti aci [kanji] digoreng , dan seterusnya. Semuanya menunjukkan arti kata nan sebenarnya.

Indonesia kaya akan idiom nan luar biasa banyaknya. Mulai dari idiom berbahasa Indonesia sampai idiom menggunakan bahasa daerah. Idiom dalam Bahasa Indonesia nan sederhana seperti "pikir itu pelita hati," "buku jembatan ilmu," "belajar di waktu kecil ibarat mengukir di atas batu," "hutang emas dapat dibayar, hutang budi dibawa mati," "si cebol merindukan bulan," serta banyak lagi.

Sayangnya, semangat peng-indonesiaan idiom luntur oleh idiom-idiom bahasa Inggris nan belum tentu sahih adanya. Misalkan kita lihat di mall atau di kantor-kantor mewah tertulis in dan out [dalam dan luar] buat menunjukkan pintu masuk dan pintu keluar. Padahal nan betul ialah entry dan exit [tempat masuk dan loka keluar]. Inilah kenapa idiom dapat bikin kita idiot!



Idiom, Batas Duniaku Adalah Bahasa

Kalau Anda mau jeli melihat kekeliruan kata, kalimat, ungkapan. Sering-seringlah membaca buku terjemahan atau rajin jalan-jalan sambil memperhatikan apa saja nan bisa menarik perhatian.

Seseorang nan memiliki keterbatasan pengetahuan bahasa [kosakata kalimat] dengan sendirinya dunianya ialah terbatas. Ia tak memiliki banyak idiom [ungkapan] buat mengutarakan maksudnya. Misalkan idiom bridge under water . Kalau diartikan bebas, jembatan sudah di bawah air. Apa maksudnya? Tidak mungkin ada jembatan di bawah air.

Ternyata, kalau kita lihat di Kamus Bahasa Inggris terbitan Gramedia Karangan John Ecold dan Hasan Sadly, bridge under water diserupakan artinya dengan nasi sudah jadi bubur. Artinya, suatu perbuatan nan sudah terlanjur. Tentu saja istilah nasi sudah menjadi bubur, tak dikenal dalam budaya luar. Sama halnya dengan peribahasa masuk kandang kambing mengembik, masuk kandang macan mengaum. Bagi orang nan berpikir buat apa masuk kandang macan. Dapat habis diterkam! Sekali lagi idiom dapat bikin idiot. Hahaha, lagi-lagi bercanda! Di Amerika ada ungkapan If You In Rome, Do As Romans Do. Konteks dan maknanya sama seperti idiom "masuk kandang kambing" tadi.



Idiom Bahasa Inggris dan Terjemahan Bebas

A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush

Memiliki sesuatu nan niscaya jauh lebih baik daripada mengambil risiko lebih sebab kemungkinan Anda mungkin kehilangan segalanya. Satu burung di tangan lebih baik daripada dua burung di atas pohon.

A Picture Paints a Thousand Words: A visual presentation is far more descriptive than words

Satu gambar memberikan seribu arti. Sebuah presentasi visual jauh lebih deskriptif daripada kata-kata. Dapat pula diartikan tindakan lebih tegas dari kata-kata.

Actions Speak Louder Than Words: It's better to actually do something than just talk about it

Lebih baik buat benar-benar melakukan sesuatu dari sekadar hanya membicarakannya. Terjemahan slang-nya ialah jangan omdo [omong doang].

Add Fuel To The Fire: Whenever something is done to make a bad situation even worse than it is

Menambahkan bahan bakar ke api. Membuat situasi nan jelek bahkan lebih jelek dari itu. Idiom Indonesianya menjadi jangan menyiramkan bensin ke barah nan sedang menyala.

Between A Rock And A Hard Place: Stuck between two very bad options

Terjebak antara dua pilihan nan sangat jelek dan sulit. Idiom Indonesianya seperti memakan buah simalakama, dimakan wafat bapak, tak dimakan wafat mamak.

Bite Your Tongue: To avoid talking

Gigit Lidah Anda: Untuk menghindari berbicara. Idiom Indonesianya, diam itu emas atau jika tak dapat berkata sahih dan baik [berkata nan membawa manfaat], lebih baik diam.

Blood Is Thicker Than Water: The family bond is closer than anything else.

Darah lebih kental dari air: Ikatan keluarga lebih dekat dari apa pun. Kadang-kadang tak selalu demikian. Bahkan ada keluarga nan seperti orang lain dan orang lain seperti keluarga. Idiom dalam bahasa Sundanya batur jadi dulur, dulur jadi batur .

Cry Over Spilt Milk: When you complain about a loss from the past

Jangan menangisi susu nan sudah tumpah. Mengeluh tentang kerugian dari masa lalu. Idiom Indonesianya, kadang diterjemahkan menjadi nasi sudah jadi bubur. Tidak dapat mengembalikan keadaan, sudah terlanjur.

Dark Horse: One who was previously unknown and is now prominent

Orang nan sebelumnya tak diketahui dan sekarang menonjol.

Don't count your chickens before they hatch: Don't rely on it until your sure of it

Jangan menghitung ayam sebelum mereka menetas: Jangan mengandalkan sesuatu sampai Anda konfiden betul adanya.

Don't Put All Your Eggs In One Basket: Do not put all your resources in one possibility

Jangan taruh semua telur dalam satu keranjang. Jangan menaruh semua sumber daya Anda dalam satu kemungkinan. Idiom ini biasanya kita temukan di program-program investasi finansial bahwa jangan menaruh semua kapital di satu investasi.

French Kiss: An open mouth kiss where tongues touch.

Ciuman Ala Perancis: Mulut terbuka, lidah bersentuhan dengan lidah. Ciuman ini sangat populer di seluruh dunia.

Get Up On The Wrong Side Of The Bed: Someone who is having a horrible day

Seseorang nan mengalami hari nan sangat mengerikan. Coba pikir kalau diterjemahkan bebasnya "bangun di sisi loka tidur nan salah," jelas tak cocok. Itulah idiom, kita perlu mencernanya terlebih dahulu baru kemudian tau artinya.

He Lost His Head: Angry and overcome by emotions

Dia Kehilangan Kepalanya: Marah dan diatasi dengan emosi.

Hell in a Handbasket: Deteriorating and headed for complete disaster

Memburuk dan menuju bala lengkap alias situasi nan tak terkendalikan lagi. Idiom ini tak dapat kita terjemahkan dengan "neraka di dalam tangan, neraka dalam genggaman." Mungkin dapat juga demikian.

Hold Your Horses: Be patient

Tahan kuda Anda, sabar!

It's A Small World: You frequently see the same people in different places

Anda sering melihat orang nan sama di loka nan berbeda. Di Indonesia, idiom ini kira-kira "dunia hanya selebar daun kelor."

Burn the midnight oil

Bekerja lembur sampai pagi.



Situs URL Website Idiom

Bagi teman-teman nan memerlukan informasi idiom, termasuk kamus idiom. Dapat dilihat informasinya melalui link berikut ini:

  1. id.wikipedia.org/wiki/Idiom
  2. dictionary.reference.com/browse/idiom
  3. usingenglish.com
  4. idiomconnection.com
  5. idiominc.com
  6. eslcafe.com/idioms

Sebenarnya ada banyak lagi link url nan dapat dikunjungi. Tim redaksi hanya menampilkan link paling informatif memuat tentang idiom.

Teman-teman, inilah kenapa Idiom kadang bikin idiot. Sebab, kadang artinya berbeda dari definisi. Kita harus dapat membaca makna nan implisit dari sebuah idiom. Kalau tidak, "malu bertanya sesat di jalan."